Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und
Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu
leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum
durchschreiten
An Keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und
engen,
Er will uns Stufe um Stufe heben, weiten
Kaum sind wir heimisch einem
Lebenskreise
Und traulich eingewöhnt, so droht
Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich
entraffen
Es wird vielleicht auch noch die
Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals
enden…
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und
gesunde!
Its difficult to translate poetry especially from the German language, which I consider to be a very poetic one. But here is a try:
STEPS
At life’s each call the heart must be
prepared/ to take its leave and to
commence afresh,/ courageously
and with no hint of grief/ submit
itself to other, newer ties./ A magic
dwells in each beginning and/
protecting us it tells us how to live./
High-purposed we must traverse
realm on realm,/ cleaving to none as
to a home. The world/ of spirit
wishes not to fetter us/ but raise us
higher, further, step by step./
Scarce in some safe accustomed
sphere of life/ have we established
house, than we grow lax;/ he only
who is ready to inspan/ and journey
forth can throw old habits off./
Maybe death’s hour too will send us
out/ new-born toward undreamed-of
lands, maybe/ life’s call to us will
never find an end…/ Courage, my
heart, take leave and fare thee well!
Danke Lara und Aykan für das Gedicht auf meiner “Schultüte”.
This is the best translation of the poem I have come accross. Thank you.
Gaby